關于書名 夏娃
“現在在寫什么?”很多人問我。
“圣妻!蔽艺f。
“圣妻?聽起來不錯,是什么意思?”大部分人的反應。
“男主角叫師圣夜,這次寫的是他妻子的故事,所以叫‘圣妻’!边@個簡單好回答,所以我很快的理所當然的說。
聽到我的回答的人,通常會拉下三條線……無言以對。
我也不太明白,聽到“圣妻”,會有什么樣的意境聯想呢?畢竟我的想法來自于“師圣夜”這個名字,沒有想得太復雜,純粹只是想到“解決一個書名,太好了”而已——呃……我也是很努力在想的,請別對我的坦白投以鄙視的眼光。
有人問我,“書名都是怎么取的?”
這個啊,反正覺得好玩的、可以用的、有意思的,就拿來用啦……這樣回答好像很不負責任哦?那再努力想一想好了。習慣性的,腦袋會先出現一片空白,一頓,才努力榨出一點腦汁來攪和兩下,笑著回答道:“不一定耶,要看靈感。”
有靈感,它自己來找我,沒靈感,只好我拚命去找它——呃,我是很認真的在回答,雖然說了等于沒說啦,可我絕對沒有“藏私”的意思,真的,不要又拉三條線給我看。
那不然,我把過去取書名的經驗搬出來好了——
“丫鬟當道”,女主角是個丫鬟嘛,反正就字面上意思。
“千夜情人”,一千個夜里都在想的情人……字面上意思。
“情錯”,感情寄托錯了……呃,一樣啦,字面上意思。
“女人心”,不是有句話說“女人心,海底針”嗎?就是難懂的意思啦。
“白雪王子”、“白馬公主”,只是想說把“公主”、“王子”掉換一下,應該挺好玩的,這個……真的不用想太多。
“他的相思情人”,這就更好懂了,他的情人叫“相思”嘛。
“月娘不牽線”,望啊望,等啊等……最后嫁別人啦。
“難過姻緣”,都是那個男主角,那個死人臉,讓我愈寫愈“難過”……這書名就這樣來找我啦。
“青梅欺竹馬”,不用說,字面上意思。
“結婚有價”,那“愛情無價”嘛……就是這樣來的。
“亂了調”,不好意思,這真的是隨便取的。
“我愛你到地老天荒”,哎,好不容易,終于有了一個較“像樣”的書名,這里面其實是有反諷的味道存在的,當初女主角愛他愛得要死,他不知珍惜,現在人失去記憶了,那就算過去讓男主角認為她對他是“我愛你到地老天荒”,那也不記得了呀。意思就是叫男主角“過去就過去了,不要想那么多啦!彪y得取了一個“有深度”的書名,興匆匆的跟詹姊、袁姊說,兩人的反應是——啊,不要啦,土死了……害我傷心了好久,一本書寫到完了,書名還想不出來,結、結果這兩人居然……咦?就“我愛你到地老天荒”好啊,什么時候跟你說不好了?就用這個啦,不用想了——真是夠了。
所以說,取書名這種事,真的不用太認真,真的……會不會被罵呀?
呃,我的意思是說,與其“想破頭”,不如“信手拈來”,不要看得太嚴重,要放輕松、放輕松……
其實,生活不也是如此嗎?^^